【原文】
韩之先与周同姓,姓姬氏。其后苗裔事晋,得封于韩原,曰韩武子。武子后三世有韩厥,从封姓为韩氏。
【译文】
韩的祖先和周同姓,姓姬氏。他的后裔后来侍奉晋君,被封于韩原,称做韩武子。韩武子以后的第三代有个韩厥。他用封邑作姓,就改姓韩了。
【原文】
韩厥,晋景公之三年,晋司寇屠岸贾将作乱,诛灵公之贼赵盾。赵盾已死矣。欲诛其子赵朔。韩厥止贾,贾不听。厥告赵朔,令亡。朔曰:“子必能不绝赵祀,死不恨矣。”韩厥许之。及贾诛赵氏,厥称疾不出。程婴、公孙杵臼之藏赵孤赵武也,厥知之。
【译文】
韩厥在晋景公三年时,晋国的司寇屠岸贾,准备发动叛乱,去诛杀晋灵公的叛臣赵盾,那时赵盾早已死去,屠岸贾要诛杀赵盾的儿子赵朔,韩厥阻止屠岸贾,贾不肯听,韩厥暗中告诉赵朔,叫他赶快逃走。赵朔说:“您一定能够不让我们赵家的香火断绝,我死而无憾。”韩厥答应了他。等到屠岸贾要杀赵氏一家时,韩厥称病不出,而程婴、公孙杵臼私下藏匿赵氏孤儿赵武,韩厥是知道的。
【原文】
景公十一年,厥与郤克将兵八百乘伐齐,败齐顷公于鞍,获逢丑父。于是晋作六卿,而韩厥在一卿之位,号为献子。
【译文】
晋景公十一年,韩厥与郤克统帅晋兵八百辆兵车侵伐齐国,在鞍地打败齐顷公,俘虏了逢丑父。在这以后,晋国设立了六卿的职位,而韩厥位居六卿之一,号称“献子”。
【原文】
晋景公十七年,病,卜大业之不遂者为祟。韩厥称赵成季之功,今后无祀,以感景公。景公问曰:“尚有世乎?”厥于是言赵武,而复与故赵氏田邑,续赵氏祀。
【译文】
晋景公十七年,景公因病而卜,说是要做大事业而没有成功的鬼魂在作祟,韩厥称颂赵成季对晋国的功劳,说现在没有后代为他祭祀,用这话来感悟晋景公。景公问说:“他还有后代吗?”韩厥于是便说出了赵武,因而晋景公就又再把赵家原有的田邑归还赵武,延续赵氏的祭祀。
【原文】
晋悼公之〔七〕年,韩献子老。献子卒,子宣子代。宣子徙居州。
【译文】
晋悼公七年时,韩献子告老,这年他死了,他的爵位由他儿子韩宣子袭代。宣子就迁至州邑。
【原文】
晋平公十四年,吴季札使晋,曰:“晋国之政卒归于韩、魏、赵矣。”
【译文】
晋平公十四年,吴公子季札出使晋国,他说:“晋国的政权,终于要归韩、魏、赵三家了。”
【原文】
晋顷公十二年,韩宣子与赵、魏共分祁氏、羊舌氏十县。晋定公十五年,宣子与赵简子侵伐范、中行氏。宣子卒,子贞子代立。贞子徙居平阳。
【译文】
晋顷公十二年,韩宣子跟赵、魏,共同瓜分了大祁氏与羊舌氏的十个县邑。晋定公十五年,韩宣子与赵简子进攻范氏、中行氏。这年,韩宣子去世,宣子的儿子贞子袭代父亲爵位。贞子迁居于山西的平阳。
【原文】
贞子卒,子简子代。简子卒,子庄子代。庄子卒,子康子代。康子与赵襄子、魏桓子共败知伯,分其地,地益大,大于诸侯。
【译文】
贞子去世,他的儿子韩简子袭代父亲爵位。简子去世后,他的儿子庄子袭代父亲爵位。韩庄子去世后,他的儿子康子袭代父亲爵位。韩康子与赵襄子、魏桓子共同打败了知伯,而瓜分知伯的邑地;于是韩康子土地更大,超过了一般诸侯的封地。
【原文】
康子卒,子武子代。武子二年,伐郑,杀其君幽公。十六年,武子卒,子景侯立。
【译文】
韩康子去世后,他的儿子韩武子袭代父亲爵位。武子二年,侵伐郑国,杀掉了郑君幽公。十六年,武子去世,他的儿子景侯即位。
【原文】
景侯虔元年,伐郑,取雍丘。二年,郑败我负黍。
【译文】
景侯虔元年,进攻郑国,攻占了雍丘。二年,郑国在负黍打败韩国。
【原文】
六年,与赵、魏俱得列为诸侯。
【译文】
六年,韩与赵、魏一起被周天子承认为诸侯。
【原文】
九年,郑围我阳翟。景侯卒,子列侯取立。
【译文】
九年,郑国围攻韩国阳翟。这年,景侯去世,他的儿子列侯取即位。
【原文】
列侯三年,聂政杀韩相侠累。九年,秦伐我宜阳,取六邑。十三年,列侯卒,子文侯立。是岁魏文侯卒。
【译文】
韩列侯三年,聂政杀死韩相侠累。九年,秦国侵伐韩国宜阳,占领了六个城邑。十三年,列侯去世,他的儿子文侯即位。那年,魏文侯去世。
【原文】
文侯二年,伐郑,取阳城。伐宋,到彭城,执宋君。七年,伐齐,至桑丘。郑反晋。九年,伐齐,至灵丘。十年,文侯卒,子哀侯立。
【译文】
韩文侯二年,韩国进攻郑国,占领了阳城。又攻伐宋国,到达彭城,俘虏了宋国的国君。七年,又攻伐齐国,到达桑丘。这年,郑国背叛了晋国。九年,韩军又攻伐齐国,打到灵丘。十年,文侯去世,他的儿子哀侯即位。
【原文】
哀侯元年,与赵、魏分晋国。二年,灭郑,因徙都郑。
【译文】
韩哀侯二年,韩国与赵、魏正式瓜分了晋国。二年,韩国灭了郑国,便迁都于郑。
【原文】
六年,韩严弑其君哀侯,而子懿侯立。
【译文】
六年,韩严杀了他的国君哀侯,而哀侯的儿子懿侯即位。
【原文】
懿侯二年,魏败我马陵。五年,与魏惠王会宅阳。九年,魏败我浍。十二年,懿侯卒,子昭侯立。
【译文】
懿侯二年,魏军在马陵打败韩军。五年,懿侯与魏惠王相会于宅阳。九年,魏军在浍水旁打败韩军。十二年,懿侯去世,他的儿子昭侯即位。
【原文】
昭侯元年,秦败我西山。二年,宋取我黄池。魏取朱。六年,伐东周,取陵观、刑丘。八年,申不害相韩,修术行道,国内以治,诸侯不来侵伐。十年,韩姬弑其君悼公。十一年,昭侯如秦。二十二年,申不害死。二十四年,秦来拔我宜阳。
【译文】
韩昭侯元年,秦军在西山打败韩军。二年,宋国攻占了韩国黄池。魏国夺取韩国的朱邑。六年,韩军攻伐东周,又占领了陵观、刑丘。八年,申不害做了韩的相国,他研究君主控制和使用群臣的策略、手段,推行自己的政治主张,国内安定祥和,诸侯不敢前来侵犯。十年,韩姬杀他的国君悼公。十一年,韩昭侯到秦国去访问。二十二年,申不害去世。二十四年,秦军攻占了韩国的宜阳。
【原文】
二十五年,旱,作高门。屈宜臼曰:“昭侯不出此门。何也?不时。吾所谓时者,非时日也,人固有利不利时。昭侯尝利矣,不作高门。往年秦拔宜阳,今年旱,昭侯不以此时恤民之急,而顾益奢,此谓时绌举赢。”二十六年,高门成,昭侯卒,果不出此门。子宣惠王立。
【译文】
二十五年,发生旱灾。筑了一座高门。屈宜臼说:“韩昭侯出不了这座高门。为什么呢?因为不合时宜。我所说的时,并不是时日的时,人的时运本来就有利与不利的分别。韩昭侯曾经有过好时运,那时他不建造高门。去年,秦国攻占了韩国的宜阳;今年,国内大旱,韩昭侯不在这个时候体恤百姓的困难,反而更加奢侈,这就叫做时绌举赢。”二十六年,高门筑成,而韩昭侯去世,果然没有从这座高门出去。这年他的儿子宣惠王即位。
【原文】
宣惠王五年,张仪相秦。八年,魏败我将韩举。十一年,君号为王。与赵会区鼠。十四年,秦伐败我鄢。
【译文】
韩宣惠王五年,张仪做了秦国的相国。八年,魏国打败韩国的将军韩举。十一年,韩君称号为王,与赵君相会于区鼠。十四年,秦军在鄢陵打败韩军。
【原文】
十六年,秦败我修鱼,虏得韩将(鱼叟)、申差于浊泽。韩氏急,公仲谓韩王曰:“与国非可恃也。今秦之欲伐楚久矣,王不如因张仪为和于秦,赂以一名都,具甲,与之南伐楚,此以一易二之计也。”韩王曰:“善。”乃警公仲之行,将西购于秦。楚王闻之大恐,召陈轸告之。陈轸曰:“秦之欲伐楚久矣,今又得韩之名都一而具甲,秦韩并兵而伐楚,此秦所祷祀而求也。今已得之矣,楚国必伐矣。王听臣为之警四境之内,起师言救韩,命战车满道路,发信臣,多其车,重其币,使信王之救己也。纵韩不能听我,韩必德王也,必不为雁行以来,是秦韩不和也,兵虽至,楚不大病也。为能听我绝和于秦,秦必大怒,以厚怨韩。韩之南交楚,必轻秦;轻秦;其应秦必不敬:是因秦、韩之兵而免楚国之患也。”楚王曰:“善。”乃警四境之内,兴师言救韩。命战车满道路,发信臣,多其车,重其币。谓韩王曰:“不谷国虽小,已悉发之矣。愿大国遂肆志于秦,不谷将以楚徇韩。”韩王闻之大说,乃止公仲之行。公仲曰:“不可。夫以实伐我者秦也,以虚名救我者楚也。王恃楚之虚名,而轻绝强秦之敌,王必为天下大笑。且楚韩非兄弟之国也,又非素约而谋伐秦也。已有伐形,因发兵言救韩,此必陈轸之谋也。且王已使人报于秦矣,今不行,是欺秦也。夫轻欺强秦而信楚之谋臣,恐王必悔之。”韩王不听,遂绝于秦。秦因大怒,益甲伐韩。大战,楚救不至韩。十九年,大破我岸门。太子仓质于秦以和。
【译文】
十六年,秦兵在修鱼打败了韩军,在浊泽俘虏到韩(鱼叟)与申差,韩王焦急。公仲侈告诉韩王说:“盟国不可依仗。现在,秦国想要攻打楚国很久了,大王不如通过张仪,而跟秦国讲和,只贿赂秦国一处名都,作好战斗准备,而跟强秦联合,一起向南攻打楚国。这是丢一得二的计策。”韩宣王听了说:“很好。”于是让公仲侈秘密地准备上路,打算跟秦国订立和约。楚怀王听到这个消息,大为恐慌,于是召来陈轸,告诉他这个消息。陈轸说:“秦国想要攻打楚国,已经好久了。现在又得到韩国的一座名都,而且作好了充分准备。秦与韩联军攻伐楚国,这是秦国所祈求的事情,现在终于做到了,楚国一定会遭攻击了。大王请听我的建议,警戒好国境四周,扬言发兵救援韩国。命令战车布满道路,派出使臣,多备车辆,多带礼物,使韩君相信大王会去救他。即使韩国不肯完全听从我国,也一定会感激大王,必定不会与秦国齐心合力来作战,这样,秦、韩就产生不和;他们的联军虽然来到,对楚国也不会构成大患。如果韩国听从我们,跟秦国断绝关系,秦国必定大怒,而增加对韩国的怨恨;这样,韩国南边结交楚国,必定轻视秦国;轻视秦国,它对待秦国一定不会尊重,这就是利用秦、韩两军的矛盾来免除楚国的祸害。”楚王说:“很好!”于是在四面边境加强警戒,发兵声称去救韩,并让战车布满道路,派出使臣,备办了许多车辆,带着丰厚的礼物去韩国,楚国使臣告诉韩王说:“我们楚国虽小,已经出动了全部军队,希望贵国能在进攻秦国的战争中称心如意,我们楚王让楚军为韩国作出牺牲。”韩王听了这话,心中十分高兴,就停止公仲侈之行向秦议和。公仲侈说:“不行,真正有实力能进攻我们的是秦国;用虚名救助我们的是楚国,大王依靠楚国的虚名,而轻易与强大的秦国绝交,大王必定会被天下人大笑的。况且,楚、韩并不是兄弟之国,又没有预先相约去攻伐秦国。到已经有了秦、韩联合进攻楚国的迹象,楚国就声称要发兵救韩,这必定是陈轸的诡计。而且,大王已派人告知秦国了,现在又不去,那是欺骗秦国。随意欺骗强大的秦国,而轻信楚国谋臣的话,恐怕大王将来必定会后悔的。”韩王不听,于是跟秦国绝交,秦国因此大怒便增兵攻伐韩国,而楚国的救兵迟迟未到。十九年,秦兵在岸门大破韩军,韩太子仓到秦国作为人质,秦人跟韩国讲和。
【原文】
二十一年,与秦共攻楚,败楚将屈丐,斩首八万于丹阳。是岁,宣惠王卒,太子仓立,是为襄王。
【译文】
二十一年,韩国跟秦国一起攻打楚国,打败了楚国统帅屈丐,在丹阳斩了楚军八万首级。那年,韩宣惠王去世,太子仓即位,这就是襄王。
【原文】
襄王四年,与秦武王会临晋。其秋,秦使甘茂攻我宜阳。五年,秦拔我宜阳,斩首六万。秦武王卒。六年,秦复与我武遂。九年,秦复取我武遂。十年,太子婴朝秦而归。十一年,秦伐我,取穰。与秦伐楚,败楚将唐眜。
【译文】
韩襄王四年,韩襄王与秦武王相会于临晋。同年秋天,秦国派甘茂攻打韩国宜阳。五年,秦兵攻破韩国宜阳,杀死韩军六万人。这年,秦武王去世。六年,秦国又归还韩国武遂邑。九年,秦兵又攻占韩国的武遂。十年,韩太子婴朝见秦王返回。十一年,秦国进攻韩国,占领了韩国穰邑。这年,韩军与秦军共同讨伐楚国,打败了楚国统帅唐眜。
【原文】
十二年,太子婴死。公子咎、公子虮虱争为太子。时虮虱质于楚。苏代谓韩咎曰:“虮虱亡在楚,楚王欲内之甚。今楚兵十余万在方城之外,公何不令楚王筑万室之都雍氏之旁,韩必起兵以救之,公必将矣。公因以韩、楚之兵奉虮虱而内之,其听公必矣,必以楚、韩封公也。”韩咎从其计。
【译文】
十二年,韩太子婴去世,公子咎与公子虮虱争作太子。当时,虮虱在楚国当人质,苏代对韩咎说:“虮虱流亡在楚国,楚王非常想送他回国。现在楚兵十多万人,驻在方城山以北。您为什么不让楚王在雍氏旁边修筑万户人口的城邑,这样,韩国必定会出兵援救雍氏;那么,你必然会被派作统帅,您就可以利用韩国与楚国军队支持虮虱,把他接回来,他一定听您的话,定会把韩、楚边界地区赐封给您。”韩咎听从了他的计策。
【原文】
楚围雍氏,韩求救于秦。秦未为发,使公孙昧入韩。公仲曰:“子以秦为且救韩乎?”对曰:“秦王之言曰请道南郑、蓝田,出兵于楚以待公,殆不合矣。”公仲曰:“子以为果乎?”对曰:“秦王必祖张仪之故智。楚威王攻梁也,张仪谓秦王曰:与楚攻魏,魏折而入于楚,韩固其与国也,是秦孤也。不如出兵以到之,魏楚大战,秦取西河之外以归。今其状阳言与韩,其实阴善楚。公待秦而到,必轻与楚战。楚阴得秦之不用也,必易与公相支也。公战而胜楚,遂与公乘楚,施三川而归。公战不胜楚,楚塞三川守之,公不能救也。窃为公患之。司马庚三反于郢,甘茂与昭鱼遇于商於,其言收玺,实类有约也。”公仲恐,曰:“然则奈何?”曰:“公必先韩而后秦,先身而后张仪。公不如亟以国合于齐、楚,齐、楚必委国于公。公之所恶者张仪也,其实犹不无秦也。”于是楚解雍氏围。
【译文】
楚兵围雍氏城时,韩国求救于秦国。秦兵没有为韩国发兵,派使臣公孙昧到韩国来,公仲侈说:“您认为秦兵真的会来救韩吗?”公孙昧回答说:“秦王这样说:让我取道南郑、蓝田,出兵到楚国去等您。依此看来,恐怕秦军不会和韩军会合啊。”公仲侈说:“您认为真会这样吗?”公孙昧回答说:“秦王必定效法张仪从前那种老计策。以前楚威王攻打魏国的时候,张仪奏告秦王说:我们秦国联合楚国攻打魏国,魏国失败后投入楚国怀抱,而韩国本来又是魏国的盟国,这样一来,秦国就孤立了;秦国不如出兵迷惑他们,让魏国与楚国大战,秦国趁机夺取河西一带的土地,然后撤兵回来。现在的情况是秦国伪言支持韩国,其实是暗中跟楚国交好。您指望秦军到来,一定会轻易地跟楚国交战。但楚国却暗中知道秦兵不会真的为您韩国出力,必定很容易就跟您对峙。您如果打胜楚国,秦国会和您乘着打败楚国的雄风,扬威于三川地区,然后回国。如果您打不赢楚国,楚国就会扼守三川地区,而您无法去援救。我私下为您担忧。司马庚三次来回于郢都,秦相甘茂跟楚相国昭鱼相会于商於,他们说要收回军符,停止楚国进攻韩国的行动,实际上是订立盟约。”公仲侈听了惊慌地说:“那怎么办呢?”公孙昧回答说:“您一定要先考虑依靠韩国自己的力量,然后再期望秦国的救援,先想定自己的对策,而后再对付张仪的权术。您不如赶快让韩国跟齐国与楚联盟,那样,齐楚两国必会把国事委托给您;而您所讨厌的,不过是张仪那种欺诈手段,虽和齐、楚联合,还是不能无视秦国。”于是,楚国撤兵,解除了对雍氏城的包围。
【原文】
苏代又谓秦太后弟芈戎曰:“公叔伯婴恐秦、楚之内虮虱也,公何不为韩求质子于楚?
楚王听,入质子于韩,则公叔伯婴知秦、楚之不以虮虱为事,必以韩合于秦、楚。秦、楚挟韩以窘魏,魏氏不敢合于齐,是齐孤也。公又为秦求质子于楚,楚不听,怨结于韩。韩挟齐、魏以围楚,楚必重公。公挟秦、楚之重以积德于韩,公叔伯婴必以国待公。”于是虮虱竟不得归韩。韩立咎为太子。齐、魏王来。
【译文】
苏代又对秦宣太后的弟弟新城君芈戎说:“公叔、伯婴,恐怕秦楚支持虮虱回国,您为什么不替韩国请求楚国放回在楚做人质的虮虱,楚王如果肯听,放回做人质的虮虱到韩国来,那么公叔、伯婴就知道秦楚并不把虮虱当作一回事,必定让韩国跟秦楚联合。秦楚挟制韩国去逼迫魏国,魏国也不敢与齐国结盟,那样,齐国就孤立了。您又替秦国向楚国索取韩国人质虮虱,楚国如不听从,就必然和韩国结怨。这样一来,韩国依凭齐国、魏国的力量去围攻楚国,那么楚国必定重视您。您依凭着秦楚权威对韩国做点好事,公叔、伯婴必定会让韩国亲近你。”由于这个缘故,虮虱竟然不能回到韩国。而韩国立公子咎为太子。齐王和魏王到韩国来。
【原文】
十四年,与齐、魏王共击秦,至函谷而军焉。十六年,秦与我河外及武遂。襄王卒,太子咎立,是为厘王。
【译文】
十四年,韩王跟齐王、魏王联军共同攻打秦国,到函谷关驻扎下来。十六年,秦国把黄河外及武遂的地方归还韩国。这年,韩襄王去世,太子咎即位,这就是厘王。
【原文】
厘王三年,使公孙喜率周、魏攻秦。秦败我二十四万,虏喜伊阙。五年,秦拔我宛。六年,与秦武遂地二百里。十年,秦败我师于夏山。十二年,与秦昭王会西周而佐秦攻齐。齐败,湣王出亡。十四年,与秦会两周间。二十一年,使暴烝救魏,为秦所败,烝走开封。
【译文】
韩厘王三年,韩国派公孙喜统帅周及魏兵攻打秦国。秦国大败韩军二十四万人,在伊阙俘虏了韩军统帅公孙喜。五年,秦军攻占韩地宛邑,六年,韩国割让武遂地方二百里给秦国。十年,秦军又在夏山打败韩军。十二年,韩王与秦昭王相会于西周,帮助秦攻打齐国。齐国战败,齐湣王离开齐国都城而逃亡。十四年,韩王又与秦王相会于东周、西周之间。二十一年,韩国派将军暴烝统兵救援魏国,被秦军打败,暴烝逃到开封。
【原文】
二十三年,赵、魏攻我华阳。韩告急于秦,秦不救。韩相国谓陈筮曰:“事急,愿公虽病,为一宿之行。”陈筮见穰侯。穰侯曰:“事急乎?故使公来。”陈筮曰:“未急也。”穰侯怒曰:“是可以为公之主使乎?夫冠盖相望,告敝邑甚急,公来言未急,何也?”陈筮曰:“彼韩急则将变而佗从,以未急,故复来耳。”穰侯曰:“公无见王,请今发兵救韩。”八日而至,败赵、魏于华阳之下。是岁,厘王卒,子桓惠王立。
【译文】
韩厘王二十三年,赵国与魏国联军攻打韩国的华阳,韩国向秦国告急,秦国不出兵相救。韩相国告诉陈筮说:“现在军事紧急,您虽然抱病,还是希望您连夜到秦国去一趟。”于是陈筮到秦国见了穰侯魏冉。穰侯说:“是不是军事紧急呢?所以才派你来。”陈筮回答说:“不急啊!”穰侯听了大怒说:“您这样可以作为您的国君的使者吗?韩国使者络绎不绝,向敝国报告情况很紧急,您来说并不紧急,这是为什么呢?”陈筮说:“韩国要是危急,就会改变立场,依附他国。正因为并不危急,所以再派我来呢!”穰侯一听立即说:“您不必再见秦王了,我立刻请求出兵救韩。”果然八天后秦国援兵赶到华阳山,打败了赵国与魏国的联军。这年,韩厘王去世,他的儿子桓惠王即位。
【原文】
桓惠王元年,伐燕。九年,秦拔我陉,城汾旁。十年,秦击我于太行,我上党郡守以上党郡降赵。十四年,秦拔赵上党,杀马服子卒四十余万于长平。十七年,秦拔我阳城、负黍。二十二年,秦昭王卒。二十四年,秦拔我城皋、荥阳。二十六年,秦悉拔我上党。二十九年,秦拔我十三城。三十四年,桓惠王卒,子王安立。
【译文】
韩桓惠王元年,韩国进攻燕国。九年,秦兵占领了韩国陉城,在汾水河畔建城驻守。十年,秦兵在太行山攻打韩国军队,韩国上党郡的郡守,献出上党郡而投降了赵国。十四年,秦攻占了赵新得的上党郡,在长平杀死了马服子赵括兵四十万人。十七年,秦国攻占韩国的阳城、负黍。二十二年,秦昭王去世。二十四年,秦国攻占韩国的城皋、荥阳。二十六年,秦国全部占领韩国的上党郡。二十九年,秦兵又攻占韩国十三座城邑。三十四年,韩桓惠王去世,他的儿子王安即位。
【原文】
王安五年,秦攻韩,韩急,使韩非使秦,秦留非,因杀之。
【译文】
韩王安五年,秦兵又攻打韩国,韩国岌岌可危,派韩非出使秦国,秦国扣留韩非,趁机杀了他。
【原文】
九年,秦虏王安,尽入其地,为颍川郡。韩遂亡。
【译文】
九年,秦兵俘虏了韩王安,韩国土地全部被秦国占领,被设为秦国的颍川郡,韩国就这样灭亡了。
【原文】
太史公曰:韩厥之感晋景公,绍赵孤之子武,以成程婴、公孙杵臼之义,此天下之阴德也。韩氏之功,于晋未睹其大者也。然与赵、魏终为诸侯十余世,宜乎哉!
【译文】
太史公说:韩厥感动晋景公,让赵氏的孤儿赵武,得以继承赵的封邑,从而成全了程婴、公孙杵臼的义举,这是世上的大阴德呀!
韩氏的功劳,对晋国看不出有多大的贡献,然而韩也得以跟赵、魏一样,做了十几代诸侯,不也是很应该的吗?